问题标签 [internationalization]

For questions regarding programming in ECMAScript (JavaScript/JS) and its various dialects/implementations (excluding ActionScript). Note JavaScript is NOT the same as Java! Please include all relevant tags on your question; e.g., [node.js], [jquery], [json], [reactjs], [angular], [ember.js], [vue.js], [typescript], [svelte], etc.

0 投票
4 回答
3435 浏览

c# - 浮点数解析:是否有 Catch All 算法?

多元文化编程的有趣部分之一是数字格式。

  • 美国人使用 10,000.50
  • 德国人使用 10.000,50
  • 法国使用 10 000,50

我的第一种方法是获取字符串,将其向后解析,直到遇到分隔符并将其用作小数分隔符。这样做有一个明显的缺陷:10.000 会被解释为 10。

另一种方法:如果字符串包含 2 个不同的非数字字符,则使用最后一个作为小数分隔符并丢弃其他字符。如果我只有一个,请检查它是否多次出现,如果出现则丢弃它。如果它只出现一次,请检查它后面是否有 3 位数字。如果是,则丢弃它,否则,将其用作小数分隔符。

显而易见的“最佳解决方案”是检测用户的文化或浏览器,但如果您有一个使用 en-US Windows/浏览器的法国人,这将不起作用。

Double.(Try)Parse().net 框架是否包含一些比尝试自动检测数字格式更好的神秘黑魔法浮点解析器?

0 投票
7 回答
1279 浏览

.net - 本地化日期格式描述符

本地化日期格式描述符的最佳方法是什么?

任何来自不使用 mm/dd/yyyy 格式的文化的人都知道,必须以这种格式输入日期很烦人。.NET 框架提供了一些非常好的本地化支持,因此根据用户文化解析日期很简单,但您通常还希望显示有关所需格式的有用提示(特别是区分 yy 和 yyyy 可在大多数文化)。

以对大多数用户有意义的方式执行此操作的最佳方法是什么(例如,dd/M/yyy 令人困惑,因为大小写的变化以及一个和两个字母之间的切换)。

0 投票
11 回答
5307 浏览

language-agnostic - 项目国际化

您是如何在您从事的实际项目中实施国际化 (i18n) 的?

在阅读了 Joel 的著名文章后,我对制作跨文化软件产生了兴趣,每个软件开发人员绝对、肯定必须了解 Unicode 和字符集的绝对最低要求(没有借口!)。但是,除了确保尽可能使用 Unicode 字符串之外,我还没有能够在实际项目中利用这一点。但是,将所有字符串设为 Unicode 并确保您了解所使用的所有内容的编码方式只是 i18n 的冰山一角。

迄今为止,我所做的一切都是为一组受控的美国英语人士使用,或者 i18n 只是在推动项目上线之前我们没有时间进行工作。所以我正在寻找人们关于使软件在现实世界项目中更加本地化的任何技巧或战争故事。

0 投票
6 回答
41663 浏览

asp.net-mvc - ASP.NET MVC 应用程序中的多种语言?

为 ASP.NET MVC 应用程序中的界面支持多种语言的最佳方式是什么?我见过人们将资源文件用于其他应用程序。这仍然是最好的方法吗?

0 投票
13 回答
5083 浏览

localization - 处理存储中的时区?

将所有内容存储在 GMT 中?

以嵌入偏移量输入的方式存储所有内容?

每次渲染时都要进行数学运算吗?

显示相对时间“1 分钟前”?

0 投票
4 回答
2670 浏览

java - 如何从我的属性文件中重构 HTML 标记?

我最近继承了一个国际化和大量文本的 Struts 1.1 Web 应用程序。许多 JSP 文件如下所示:

属性文件如下所示:

带有 N 种其他语言的适当翻译(messages_fr.properties 等)。

问题:

  1. DRY 违规- 我有 N 个对我的 Struts 操作 URL 的引用而不是 1 个,这使得重构操作 URL 容易出错。
  2. 混合的关注点——我的应用程序的标记现在不仅仅是我的 JSP 文件,这使得 Web 专家很难调整标记(使用 CSS 等)。
  3. 翻译后标记——每当我收到新翻译的文本时,我必须决定用<a>...</a>标记包围什么。英语很容易,但对于不熟悉的语言就不那么容易了。

我考虑在消息文件中添加占位符,例如:

但是随后“地址”和“联系信息”这两个词需要以某种方式本地化,用标记包装,并传递给我的消息标签——我看不到一个简单的方法来做到这一点。

我能做些什么来改善这一点?

0 投票
3 回答
502 浏览

internationalization - 对于使用不同方向的语言有什么好的资源或建议吗?(如日语或中文)

我们有一个企业 Web 应用程序,其中系统中的每一位文本都本地化为用户浏览器的文化设置。

到目前为止,我们只支持英语、美式(类似但拼写错误;-)和法语(针对加拿大政府 - 英语或法语应用程序,具体取决于用户偏好)。在开发过程中,我们还考虑了一些欧洲语言,例如荷兰语和德语,它们倾向于将单词连接成很长的单词。

我们目前正在调查对东方语言的支持:中文、日语等。我知道这些使用转换为书面字符的语音输入。这在网络上是如何工作的?在编辑输入和文本区域时触发相同的事件(我们非常重 Ajax)。

这些自上而下的语言的用户在网上期望什么约定?

他们的双输入(拼音输入+转换)对网页控件有什么影响?

对于像阿拉伯语这样的 RTL 语言,用户是否希望整个界面都被镜像?例如,是否应该在左侧交换 OK/Cancel 按钮之类的东西?

0 投票
4 回答
4322 浏览

visual-studio - Visual Studio 2008 中用于帮助本地化的工具

有没有人有任何工具建议可以帮助将文字值移动到资源文件中以进行本地化?

我使用了一个名为 RGreatX 的 resharper 插件,但想知道是否还有其他东西。

这是一个漫长的手动移动字符串的过程,并且认为必须有更好的方法!RGreatX 还可以,但我觉得可能有点滑。

0 投票
1 回答
3555 浏览

reporting-services - SSRS 的国际化

处理SSRS. 例如 - 如果我有一个显示内容网格的报告,假设报告的文化设置正确,那么显示该网格标题的正确翻译的最佳方法是什么。

换句话说 - 是否可以在SSRS报告中处理资源,或者我是否坚持将所有文本存储在数据库中并进行查询?

0 投票
4 回答
12524 浏览

java - 用于 java web-app 的数据库支持 i18n

我想使用数据库来存储 i18n 键/值对,以便我们可以在运行时修改/重新加载 i18n 数据。有人做过吗?或者有没有人知道如何实现这个?我已经阅读了几个主题,但我还没有看到一个可行的解决方案。

我特别指的是可以与 jstl 标签一起使用的东西,例如

我认为这将涉及扩展 ResourceBundle,但是当我尝试这样做时,我遇到了与 jstl 标记获取资源包的方式有关的问题。