管理涉及非英语客户的软件项目时,最佳实践是什么?
哪些沟通问题是相关的?您会维护两种语言的文档(尤其是定期更新规范)吗?
此类项目的基本风险是沟通不畅,因此首要任务是验证双方的理解,即您不仅应该验证客户是否理解您所说的 - 您还必须验证您是否理解客户所说的。然后,以验证沟通为明确目标,并根据您必须了解客户语言的资源和您的客户必须了解您的语言的资源,您和您的客户应就如何处理项目沟通达成一致:双方的文档语言、单一联络点、所有通信的书面记录、所有通信的翻译等。
为了尽量减少误解的可能性,如果可能的话,最好只用一种语言进行所有正式交流。如果沟通应以一种以上的语言进行,您必须尽量减少沟通渠道的数量,即您不能让每个人都与其他人进行沟通:应指定联络人来处理所有沟通。熟悉项目中使用的语言的单点联系至关重要。
应避免随意交流。所有电话会议和会议都应有描述所有协议和行动项目的书面会议记录——如果使用多种语言,所有会议记录应由单方翻译并由单点联系人审核。
我刚才描述的做法,可能看起来很难承受,但它们会避免很多头痛。
祝你好运!
我的母语不是英语,所以我站在另一边。有时我们不得不用 4-6 种语言编写项目文档。
试着找懂英语的人(比如关键人物)。我尽量避免在项目中使用不同语言进行交流。当然,您可以与项目成员使用不同的语言进行交谈和写作,但如果您同时与项目的所有成员交谈或写作,则应该是一种语言。
文档应该以尽可能多的语言进行维护。所有文件都应定期更新,并尽量避免出现必须告诉他们“英语是当前的”的情况。寻找以目标语言为母语的人并为您翻译英语。与你尝试相反的方式相比,它会更好、更容易理解、更本地化。
这可能是您可能想要切换到敏捷开发的完美案例。这不再强调大量文档,您可以在每个间隔结束时提供工作供客户签字。如果您不知道敏捷是什么,只需 google 一下,您就会得到大量信息。
始终跟进任何口头讨论的书面确认。大多数人可以更好地阅读外语,然后他们会说它们。它还有助于选择一种语言作为所有文档和代码的标准。